309x Filetype PDF File size 0.22 MB Source: repositori.unud.ac.id
TRANSLATION METHODS APPLIED ON UNUD WEBSITE
Ni Ketut Sri Rahayuni, Ni Luh Ketut Mas Indrawati
ketutsrirahayuni@gmail.com, mas.indrawati@yahoo.com
English Department, Faculty of Letters and Culture
Udayana University
Several researches have been done in terms of translation methods. The purpose of this study
was to show methods used by translator in translating the text about history of Faculty of Letter
and Culture in Udayana University website. Udayana University is a state university in Province
of Bali. To deliver the information to public or community, this university established its website
with address unud.ac.id This website contains complete information including its faculties. One
of the faculties in Udayana University is Faculty of Letter and Culture. In this website, people
can also read the history of Faculty of Letter and Culture. The text of this faculty’s history
becomes the data of this study.
Translation method is the basic principle of our way in translating the text, and leads the
translators to the type of translations. Selection of the method will guide them to produce the
type of translation. The purpose of the application of the method is making the translation
process more efficiently and effectively. In practice, the translators choose one method that is
appropriate for whom and for what purpose the translation is done.
There are 8 translation methods proposed by Newmark ( Newmark 1988: 45-48 ) .
In general, those 8 methods can be divided into 2 groups based on the emphasis of the text:
4 methods emphasize on the source language (SL)
4 methods emphasize on the target language (TL)
A. Methods Emphasize on the Source Language (SL)
1. Word -for- word translation
This method is applied by translating word for word and sentence structure as it is in the SL.
Generally, this method is used at the early stage of translating. This is usually done in a very
difficult text translation between two languages. This method can also be done for systems and
structures that are very far apart .This word-for-word translation makes SL word order is
preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
Data 1.
‘Setelah rampungnya segala persiapan maka ditetapkanlah hari pembukaannya, yaitu pada
tanggal 29 September 1958. Nama yang diberikan adalah Fakultas Sastra Udayana. Namun
rencana nama semula adalah Udayana Fakultas Sastra dan Budaya. Kata Budaya kemudian
dihilangkan atas anjuran Prof. Dr. Prijono, karena dengan kata Sastra saja sudah terkandung arti
Budaya. Jadi, istilah sastra mengandung arti yang sangat luas.’
‘After the completion of the preparations then set its opening day, ie on September 29, 1958.
The name given is the Faculty of Letters Udayana. However, the original name of the plan is
Udayana Faculty of Letters and Culture. Said Cultures were then removed at the instigation of
Prof. Dr. Prijono, because the word Literature alone is contained the meaning of culture. Thus,
the term literature contains a very broad sense.’
In this data, the translator translates it in very early stage of translation. The word kata in bahasa
Indonesia is translated said instead of word. When we see from the context of sentences, this text
wants to explain about the meaning of word culture in general, both in spoken and in written.
When the translator wants to explain it specifically about culture spoken by someone, he/she can
consider it as said culture. But in this text, the purpose of the text is to explain the word culture in
general. For this reason, the word culture is more appropriate than said culture.
Data 2.
‘Dengan terpampangnya hiasan yang bertemakan pemutaran mandara giri pada hiasan gelung
kuri di bangian depan bangunan lobi, dengan tegaknya patung Dewi Saraswati di ruang lobi
tersebut, dan dengan terpasang secara anggun dua buah prasasti pendirian fakultas tercinta ini
diharapkan semua ini dapat menjadi sumber inspirasi yang semakin mantap menuju keberhasilan
yang semakin gemilang, yaitu keberhasilan karena ada kemauan yang kuat untuk memahami
kesinambungan masa lampau dengan masa sekarang menuju masa depan yang makin cerah.’
‘With themed decoration terpampangnya Mandara Giri playback on kuri bight decoration in
front of a multi-story building lobby, with the establishment of the statue of Goddess Saraswati
in the lobby area, and with a graceful attached two inscriptions establishment of the faculty is
expected all of this can be a more stable source of inspiration towards increasingly resounding
success, that success because there is a strong willingness to understand the continuity of the past
with the present to the future is brighter.’
From this data, the translator translates the text in word-for-word method. The words in Bahasa
Indonesia are fully translated word per word, and even the structure of the sentence in English is
translated as it is in Bahasa Indonesia. The data shows that menuju masa depan yang makin
cerah is translated into to the future is brighter. This text can actually be translated into to the
brighter future. The translator can actually translate it into noun phrase form, but she/he keeps
the structure as it is in the source language. This makes the type of translation is still an early
stage or type of translation. By adjusting the structure of text into structure of target language
(English) and make it a noun phrase, the result of the translation will be more acceptable and can
be understood easily by the readers.
2. Literal translation
In this method, the translator has changed the structure of SL into the structure of the TL.
However, the words and style of language in the source text (ST) is retained in the target text
(TT) .
Usually this method is also used in the early stages of translation. This method of Literal
translation makes the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
Data 3.
‘Berdiri atas prakarsa Yayasan Fakultas-Fakultas Nusa Tenggara, yang diketahui oleh Letkol
Minggoe dan Wakil Ketua I, Gubernur Sunda Kecil, Teuku Mochamad Daoedsjah.’
‘Standing on the initiative of the Faculty of Literature Foundation of Faculties Nusa Tenggara,
which is known by Lt. Col. Minggoe and Vice Chairman of I, Governor of the Lesser Sunda,
Teuku Mochamad Daoedsjah.’
This data shows that the grammatical constructions are converted to their nearest English
equivalents, but the lexical words are translated singly, out of context. This can be analyzed from
the words Berdiri atas prakarsa… translated into Standing on the initiative…The translator
already change the structure of the translation into the English structure. The word prakarsa in
Bahasa Indonesia are translated into the initiative. This means the noun in source language are
translated into noun phrase in target language. The additional the makes the English structure is
better or even complete to be shown in the website.
3. Faithful translation
The translation is done by maintaining as far as possible aspect format ( in the text of the law) or
aspects of form ( in the text of the poem ) so we are still in full fidelity to look at in terms of its
shape . This type of translation method has an attempt to produce the precise contextual meaning
of the original within the constraints of the TL grammatical structures. This method is more free
than a literal translation, but it still feels stiff because they are very faithful to the intent and
purpose of source language.
Related to that basic theory of faithful translation method, we cannot find any data that uses this
type of method. When the format in law text or form of poem is still used in this type of method,
we cannot find any format or form of this shown in UNUD website. The format of the text is just
the format of common writing with no specific opening, content, and closing format as it is
shown in law text.
4. Semantic translation
no reviews yet
Please Login to review.